Bon allez c'est bourré de fautes d'orthographe et de fautes de traduction, mais c'est mieux que rien et on peut le corriger aussi !
Voilà j'ai commencé parce que j'en aivais marre de lire de l'anglais entre les lignes sans vraiment tout saisir. Et je veux apprendre correctement à utiliser GTK+.
Je vais essayer de "progresser progressivement" !
C'est ici
Les bonnes volontés sont les bienvenues pour traduire ou corriger ! Merci
Ce qui est en rouge c'est ce que je n'ai pas pu traduire,
le s'il y en a représente l'endroit où je me suis arrêtée dans la page.
(system tray) : zone de notification système.
(Completion functionality for GtkEntry) : fonctionnalité de complétion (automatique ?) pour GtkEntry.
(Bindings - Key bindings for individual widgets) : raccourcis claviers pour... (là je cale

)
widgets peut définir à ma connaissance deux choses:
- l'élément de base d'une interface graphique: (bouton, liste, etc...)
- une "gadget" permettant d'avoir des informations tel les widget fourni avec gdesklet pour gnome ou la barre (j'ai oublié son nom) dans windows vista. (j'ai pas l'honneur de conanitre Mac

)
donc élément me parait être une bonne traduction.
(Text buffer iterator) ? : itérateur sur le buffer texte
pour le reste faut voir à tête reposée

Merci !!
pour bindings j'avais du mal !
Je pense que je vais garder le terme Widget, parce que celui qui ne sait pas ce que c'est va pas lire plus de 10 lignes du manuel ! Et j'aime bien ce mot.
Ah oui... pourriez -vous situer la traduction, comme ça un p'tit peu pour me facilité la tâche

Merci !
Un p'tit Ctrl + F dans ton navigateur et tu tomberas tout de suite dessus, car j'ai fait un copier-coller exact du texte qui s'y trouve.

quand j'ai vu ce sujet, j'aurais juré que j'avais déjà vu une version en francais de la référence GTK...
en faisant un ménage rapide dans mes dossier, je tombe sur un cours de gtk en francais (c'était pas une doc de l'API)
voila le lien si ca peut t'aider:
http://www.gtk-fr.org/wakka.php?wiki=PageAccueil
Voilà j'ai continué la traduction... il faudra que je mette un texte d'avertissement du genre : quand c'est facile à lire la traduction est pratiquement sûre, quand il y a des cafouillages c'est douteux. Ce travail est fait pour moi et j'en fait profiter les autres ça peut aider..
J'ai fait toutes les corrections que vous m'avez proposées, merci (sauf pour widget). Il y en a certainement d'autres à faire

de toutes manières, le nom "widget" est couramment utilisé dans le monde mac, il commence à être répandu dans le monde PC (merci Konfabulator). De toutes manières, le manuel s'adresse à des personnes s'intéressant à l'informatique de manière plutôt technique, donc elles connaissent ou connaitront ce mot.